[タイトル]
Kokoro / Natsume Soseki
[出版社]
PENGUIN CLASSICS
[レベル]
???
[印象的な英語表現]
"Would you mind if I visited you frow time to time?"
"Yes,do."
Would you mind〜?にはNoで答えると習ったので混乱してしましました。この場面ではGo ahead.の意でYesが使われています。このような使い方もあるのでしょうか。
"You haven't seriously thought about the reality of death yet, have you?"
I fell scilent. Sensei did not speak again.
この物語の結末を知っている者なら、先生の苦しみや苛立ちがよく伝わってくるのではないでしょうか。無邪気に振舞ってしまう私と、心にひとつ闇を抱えた先生が対比的に描かれています。
I have only ever known one woman in my life. No one besides my wife has really ever appealed to me as a woman. And likewise for her, I am the only man. Given this, we should be the happiest of couples.
Senseiである男性が妻のことを話している場面です。原文のほうでも「妻以外の女はほとんど女として私に訴えない」とあるのですが、'appeal'という動詞を使って訳しているところがその意を忠実に再現しているように思いました。
[ポイント数]
これまでの合計は 5ポイント (2017/01/22)
I have only ever known one woman in my life. No one besides my wife has really ever appealed to me as a woman. And likewise for her, I am the only man. Given this, we should be the happiest of couples.
Senseiである男性が妻のことを話している場面です。原文のほうでも「妻以外の女はほとんど女として私に訴えない」とあるのですが、'appeal'という動詞を使って訳しているところがその意を忠実に再現しているように思いました。
[ポイント数]
これまでの合計は 5ポイント (2017/01/22)
0 件のコメント:
コメントを投稿